сайт Тайны и Факты

Ригведа | Мандала первая | гимны I,31-35

Ригведа. Мандала первая.

Группа гимнов I, 31-35 певца Хираньяступа из рода Ангирасов.
Автор этих гимнов Шунахшепа (герой легенды)

I, 31. К Агни

Размер – джагати, стихи 8, 16, 18 – триштубх
1d:Маруты со сверкающими копьями – Как правило, Маруты составляют свиту Индры, а не Агни
2d (Сын) двух матерей dvimata – Потому, что огонь рождается от трения двух кусков дерева:покоящийся так и сяк cayuh katidha cid – Потому, что по ведийским верованиям, огонь таится в разных субстанциях: в дереве, в воде, на небе и т.д. Аю ayu – живой, живое существо, человек. Здесь, скорее, nom. pr. племени (или его главы), которое, по замечанию Гельднера, нередко отождествляется с ариями
3a Матаришван (mataricvan) – Здесь это nom. pr. мифологического персонажа, который первым нашел Агни в форме небесного огня. О новой трактовке этого мифологического персонажа см.: Кейпер Ф.Б.Я. Индийский Прометей?
3b Вивасват vivasvat – Обычно Агни выступает как вестник Вивасвата, олицетворяющего свет на небе и на земле
3d О Васу – Строго говоря, класс полубогов Васу возглавляет Индра, а не Агни. Рену отмечает, что когда слово vasu употребляется в ед.ч. в качестве названия мифологического персонажа, его значение приближается к значению слова бог
4b Пуруравас (pururavas) – Nom. pr. царя, бывшего возлюбленным нимфы Урваши (см. Х, 95); связь его с Агни неясна
4с:от родителей – Т.е. от двух кусков дерева для трения
4d:на восток:на запад parvam:aparam – По Саяне, речь идет о переносе огня, добытого трением, к двум разным алтарям. Рену понимает эти термины во временном смысле: une premiere fois et plus tard (encore)
5d:принадлежащий одному Аю ekayu – Нар. leg. или обладающий исключительно жизненной силой
6b В общении (с другими) sakman – Нар. leg. Эта форма толкуется вслед за Саяной и Гельднером как производная от корня 1. sac – следовать, соединяться и пр
7а:обоим родам – Богам и людям
9c:родителем tanukrt – Букв. создателем тела
11b Нахуша nahusa – Nom. pr. царя и его племени; соседство, люди
11c Ида или Ид ila, id – Богиня, персонифицирующая жертвенное возлияние
13b:защитник:безоружного – Безоружный – anisanga — букв. без колчана (со стрелами)
15 Кто подает сладкое блюдо: – По Саяне, имеются в виду странствующие жрецы, приходящие в дом к жертвователю и встречающие у него тот или иной прием
16a:прегрешения прости нам – Слова странствующих жрецов, пришедших издалека
17 Приди:усади – Перечень прецедентов подкрепляет приглашение сделать сейчас то же самое. Яяти yayati — Nom. pr. Одного древнего царя, сына Нахуши

1 Ты, о Агни, первый Ангирас, риши.
Ты стал богом – милым другом богов.
На службе у тебя поэты, действующие мудро,
Родились – Маруты со сверкающими копьями.

2 Ты, о Агни, первый, самый настоящий Ангирас,
Как поэт ты украшаешь обет богов,
Пронизывающий весь мир, мудрый,
(Сын) двух матерей, покоящийся так и сяк для Аю.

3 Ты, о Агни, первым Матаришвану
Проявись прекрасной силою ума (и) Вивасвату!
Два мира сотрясались при выборе (Агни) хотаром:
Ты смог взвалить (на себя) это бремя. Ты почтил великих (богов), о Васу.

4 Ты, о Агни, для Ману заставил небо загрохотать,
Для Пурураваса-благодетеля – еще больший благодетель.
Когда силой роста ты освобождаешься от родителей,
Тебя стали отвозить на восток, (потом) снова на запад.

5 Ты о Агни, бык, увеличивающий процветание.
Ты бываешь достойным славы у поднимающего жертвенную ложку,
(Ты тот,) кто знает точно жертвенное возлияние (и) провозглашение Вашат!
(Бог,) принадлежащий одному Аю, с (самого) начала ты стремишься покорить племена.

6 Ты, о Агни, спасаешь мужа, следующего кривыми путями
В общении (с другими) в жертвенном собрании, о (ты,) очень подвижный,
(Ты,) что в решающей битве героев, (в борьбе) за богатство,
В столкновении даже с немногими побиваешь более многочисленных(врагов).

7 Ты, о Агни, смертного переносишь
В высшее бессмертие, в славу, (длящуюся) день за днем
(Ты,) который, сам (того) взыскуя, обоим родам
Даешь утешение и вознаграждение покровителю.

8 Ты, о Агни, прославленный, сделай нашего –
Певца уважаемым и чтобы он добыл богатства!
Пусть добьемся мы процветания обряда новым (жертвенным) трудом!
О Небо и Земля, помогайте нам вместе с богами!

9 Ты для нас, о Агни, в лоне родителей –
Бог среди богов, о безупречный, бодрствующий.
Стань певцу родителем и заступничеством!
Ты, несущий счастье, посеял все доброе.

10 Ты, о Агни, заступничество, ты – отец наш,
Ты – создатель жизненной силы; мы – твои родные.
К тебе богатства сотенные, тысячные
Собираются – к очень сильному, к защитнику обета, о неподдающийся обману.

11 Тебя, о Агни, первым Аю для Аю
Сделали боги, господином племени Нахуши.
Иду они сделали наставницей человека,
Чтобы от меня-отца сын (-Агни) рождался.

12 Ты, о Агни, с помощью твоих хранителей, о бог,
Защищай наших щедрых (покровителей) и нас самих, о достойный восхваления!
Ты – спаситель потомства – чтобы оно длилось – (и) коров,
Охраняющий, не смыкая глаз, (все что есть) в твоем завете.

13 Ты, о Агни, как ближайший защитник для жертвователя
Безоружного, зажигаешься, четырехглазый.
Кто принес жертву, чтоб обеспечить безопасность,
Тот стих (его) – даже если он слаб – ты возлюбишь сердцем.

14 Ты, о Агни, для жреца, чьи слова разносятся далеко,
Добываешь то, что (есть) высшее вожделенное богатство,
Ты зовешься заступничеством даже для несчастного, отцом (его).
Ты наставляешь простака, на(зываешь ему) направления как более сведущий.

15 Ты, о Агни, мужа, получившего жертвенное вознаграждение,
Охраняешь со всех сторон, как (хорошо) сшитый щит.
Кто подает сладкое блюдо, готовит мягкое ложе в жилище (своем),
Жертвует живое жертвенное животное, тот попадает в высшую часть неба.

16 Это, о Агни, прегрешение прости нам,
Это путь, которым мы пришли издалека.
Ты друг, отец, заступничество для приносящих сому,
Ты ревностный создатель риши для смертных.

17 Как у Ману, о Агни, как у Ангираса, о Ангирас,
Как у Яяти, как прежде, на свое место, о чистый, –
Приди, привези божественный род,
Усади на жертвенную солому, принеси жертву милому (их роду)!

18 Укрепи себя, о Агни, этой молитвой,
Что мы тебе сотворили, или силой нашей, или знанием!
Привези нас также к лучшему!
Одари нас благосклонностью, дающей награду!

I, 32. К Индре

Размер – триштубх. Это гимн, в котором подробнее всего в РВ эпически повествуется о победе Индры над Вритрой (центральный космогонический миф, перепевы которого постоянно встречаются в РВ). Демон – змей Вритра (vrta n. препятствие; m. враг и nom. pr. дракона от vr – препятствовать, мешать, закрывать), преградивший течение рек, олицетворяет собой косное, хаотичное начало. Индра, убивший дракона, выступает как демиург, упорядочивающий вселенную.
3b:в трех сосудах trikadrukesu – Неясное слово. Из других мест РВ (например, V, 29, 7-8) известно, что перед убийством Вритры Индра выпил три озера сомы. Другой возможный вариант перевода: на (праздниках) трикадрука – название какого-то праздника, связанного с приготовлением сомы. Щедрый (maghavant) – постоянный эпитет Индры
4b:перехитрил хитрости хитрецов an mayinam aminah prota mayah – Звукопись на базе fig.et
4c:породил солнце, небо, утреннюю зарю:- Убийство Вритры трактуется как космогонический подвиг
5a:Вритру, самого (страшного) врага (vrtram vrtrataram)
7с Вол (vadhri) – Букв. кастрированный
9d Дану (danu) – Nom. pr. Матери Вритры. Данава (danava) — букв. происходящий от Дану, является метрономическим именем не только Вритры, но вообще целого класса демонов, враждебных Индре
11a Даса – Вритра:коровы (, спрятанные) Пани – Намек на миф Вала о похищении коров – см. I, 6
12b:по клыку (srke) – Перевод условен. По Саяне, это слово обозначает ваджру – дубину грома Индры

13a-b nasmai vidyun na tanuatuh sisedha / na yam miham akirad dhradunimca

1 Индры героические деяния сейчас я хочу провозгласить:
Те первые, что совершил громовержец,
Он убил змея, он просверлил (русла) вод,
Он рассек недра гор.

2 Он убил, змея, покоившегося на горе.
Тваштар ему выточил шумную дубину.
Как мычащие коровы, устремившись (к телятам),
Прямо к морю сбегают воды.

3 Разъяренный, как бык, он выбрал себе сому,
Он напился (сомы), выжатого в трех сосудах.
Щедрый схватил метательный снаряд – ваджру.
Он убил его, перворожденного из змеев.

4 Когда ты, Индра, убил перворожденного из змеев
И перехитрил хитрости хитрецов,
И породил солнце, небо, утреннюю зарю,
С тех пор ты уже в самом деле не находил противника.

5 Он убил Вритру, самого (страшного) врага, бесплечего,
Индра – дубиной, великим оружием.
Как ветви топором обрубленные,
Змей лежит, прильнув к земле.

6 Как плохой боец в пьяном угаре он вызвал
Великого героя, покоряющего силой, пьющего выжимки сомы.
Он не выдержал натиска его оружия:
Безликий от пролома, он раздавлен – тот, кому Индра враг.

7 Безногий, безрукий боролся он против Индры.
Тот ударил его дубиной по спине.
Вол, хотевший стать противником быка,
Вритра лежал, разбросанный по разным местам.

8 Через (него), безжизненно лежащего, как раскрошенный тростник,
Текут вздымаясь воды Ману.
(Те,) кого Вритра (некогда) с силой сковывал,
У их ног лежал теперь змей.

9 Поникла жизненная сила у той, чей сын – Вритра.
Индра сбросил на нее смертельное оружие.
Сверху – родительница, внизу был сын.
Дану лежит, как корова с теленком.

10 Среди неостанавливающихся, неуспокаивающихся
Водяных дорожек скрыто тело.
Воды текут через тайное место Вритры.
В долгий мрак погрузился тот, кому Индра враг.

11 Жены Дасы, охраняемые змеем, – воды
Стояли скованные, как коровы (, спрятанные) Пани.
Проход для вод, который был заткнут, –
Он открыл ему, убив Вритру.

12 В конский волос превратился ты, о Индра, в тот миг,
Когда он дал тебе по клыку. Единый бог,
Ты завоевал коров, ты завоевал сому, о герой!
Ты выпустил для бега семь потоков.

13 Не помогли ему ни молния, ни гром,
Ни тот туман, что он раскинул, ни град.
Когда Индра и змей сражались,
На (все) будущие времена победил щедрый.

14 Какого мстителя за змея увидел ты, о Индра,
Что в сердце к тебе, убийце, проник страх,
Когда девяносто и девять потоков
Ты пересекал, как испуганный орел – пространства?

15 Индра – царь движущегося (и) отдыхающего,
Безрогого и рогатого, громовержец.
Это он как царь правит народами.
Как обод – спицы (колеса), он охватил их (всех).

I, 33. К Индре

Размер – гаятри. В этом гимне содержатся намеки на целый ряд редких (иногда только здесь упоминаемых) мифов, связанных с победами Индры над демонами и врагами
1:Мы пойдем к Индре, желая коров:- По Саяне, здесь содержится намек на миф Вала (см. I, 6). Боги обращаются друг к другу, собираясь идти к Индре, который должен найти похищенных коров
3d Не будь скупым (pani) – или nom. pr. демонов Пани, стороживших спрятанных коров, по мифу Вала:О возросший pravrddha! – По ведийским представлениям Индра возрастает в силе и размерах от сомы, молитв, хвалебных песен
4d:санаки (sanaka – букв. старый, древний) – nom. pr. какого-то племени. Саяна принимает буквальное значение слова
6d:навагва (navagva букв., по Тиме, получающий девять быков) – название полубожественного рода первых певцов и жертвователей, сподвижников Индры.
8 Сделав чехол для земли, Украшаясь золотой драгоценностью:- В этом стихе речь идет, видимо, о солнечном затмении, изображаемом как укрытие демонами солнца под чехлом (parinah). По предложению Гельднера, золотой драгоценностью они украсились, чтобы самим видеть в темноте
12a Илибища (ilibica) – Nom. pr. демона. Шушна (cusna) – Nom. pr. демона засухи (cus – сохнуть)
13b Острым быком рассекал он крепости – Под острым быком, по Саяне, подразумевается ваджра – дубина грома Индры
14a Кутса (kutsa) – Nom. pr. возницы Индры, который в одних сюжетах выступает как его любимец, в других — как враг. Имя Кутсы часто сопровождается патрономическим именем сын Арджуны (arjuneya от nom. pr. arjuna букв. белый, светлый). Дашадью (dacadyu) – Nom. pr. боевого быка. Швайтрея (cvaitreya) = Швитрья (cvitrya) – потомок Швитры (f.) (cvitra – букв. белая, nom. pr. женщины) в стихе 15
15a:в тугрийских (битвах):- Тугрийский (tugrya) — происходящий от tugra – nom. pr. врага Индры

1 Придите! Мы пойдем к Индре, желая коров:
Да усилит он как следует заботу о нас!
Он, несокрушимый, уж не пренебрежет ли
Крайним стремлением нашим к этому богатству, к коровам?

2 И вот я к этому дарителю богатств, неотразимому (богу),
Лечу, словно сокол – к излюбленному жилью,
Прославляя Индру самыми высокими песнями,
(Того,) кого должны призывать певцы, когда он в пути.

3 При полном вооружении, он увешал себя колчанами.
Он угоняет коров чужого – у кого хочет.
Сгребая себе много добра, о Индра,
Не будь скупым к нам, о возросший!

4 Ведь ты убил дубиной богатого дасью,
Один, выступая с помощниками, о Индра.
С высокого берега разлетелись они у тебя во все стороны:
Не приносящие жертв санаки отправились в (последний) путь.

5 Ведь они у тебя обратились в бегство, о Индра,
Не приносящие жертв, соревнуясь с приносящими жертвы.
Когда ты (кинулся) с неба, о повелитель буланых коней, о возница, о грозный,
Ты из двух миров сдул (врагов,) лишенных обета.

6 Они хотели сражаться с войском безупречного.
Выстроились племена навагва.
Словно сражающиеся с быком волы, холощеные,
Бежали от Индры низинами, сознавая (свое поражение).

7 Ты этих рыдающих и хохочущих (врагов)
Поборол, о Индра, гоня их до края пространства.
Ты низверг огонь с неба на дасью – сверху.
Хвалу выжимающего сому, прославляющего ты принял милостиво.

8 Сделав чехол для земли,
Украшаясь золотой драгоценностью,
Они, спешащие, (все же) не миновали Индры.
Своих соглядатаев он поместил вокруг солнца.

9 Когда ты, о Индра, оба мира
Охватил своим величием со всех сторон,
Ты о(держал верх) над неразумными с помощью разумных:
Заклинаниями ты сдул дасью, о Индра.

10 Кто не достиг края неба (и) земли,
Не смог окружить колдовскими чарами дарителя богатства, (те погибли).
Бык Индра сделал дубину грома союзником.
С помощью света он извлек коров из мрака.

11 По его воле потекли воды.
Он возрос посреди судоходных (рек).
Сосредоточенный духом Индра
Убил его сильнейшим ударом – на веки веков.

12 Индра разгромил твердыни Илибиши,
Индра рассек рогатого Шушну.
Сколько натиска, сколько силы –
Дубиной грома ты убил врага, рвущегося сражаться!

13 Успешно нападал он на врагов.
Острым быком рассекал он крепости.
Индра дал отведать Вритре дубины грома,
Он исполнил свой замысел, торжествуя.

14 Ты помог Кутсе, о Индра, к которому благоволил.
Ты помог сражающемуся быку Дашадью.
Пыль, поднятая (его) копытами, достигла неба.
Поднялся Швайтрея, чтобы осилить мужей.

15 Ты помог безрогому быку в тугрийских (битвах),
В завоевании страны, о щедрый, – быку Швитрье.
Долго уж они медлили, находясь там.
Владения враждовавших ты подчинил себе.

I, 34. К Ашвинам

Автор – Хираньяступа из рода Ангирасов (Hiranyastupa Angirasa). Размер – джагати, стихи 9, 12 – триштубх
1a:вы двое обратите взор bhavatam navedasa
1c:в холод himya
2b:о (вашей) страсти к соме somasya venam. :опоры укреплены skambhasa skambhitasa
5d:дочь Солнца sure duhita – Имеется в виду Сурья — возлюбленная Ашвинов
7c:Насатьи nasatya – Имя Ашвинов; этимология неясна; в РВ всегда в двойств. Числе, кроме как IV. 3.6
7d:как дыхание ветер atmeva vatah
9b:сопряжены sanilah – Букв. Происходящие из одного гнезда, тесно связанные, братские
9c:запрягание:осла:- В колесницу Ашвинов запрягались ослы, кони, быки, птицы
11c Сотрите:повреждения – В магической целебной практике ведийцев болезни и повреждения стирали, стряхивали, насылали с однгого человека на другого

1 Трижды сегодня вы двое обратите взор на нас!
(Пусть будет) исключительным ваш путь и дар, о Ашвины!
У вас ведь привязь, как у одежды в холод – завязка.
Пусть управляют вами мудрые.

2 Три обода у колесницы (вашей), везущей мед.
Все ведь знают о (вашей) страсти к соме,
Три опоры укреплены, чтобы (все) удерживать.
Трижды ночью вы выезжаете, о Ашвины, и трижды днем.

3 В один и тот же день трижды, о покрывающие (наши) ошибки,
Трижды сегодня жертву медом окропите!
Трижды, о Ашвины, сделайте вы набухшими для нас
Подкрепления, несущие награду, вечером и на заре!

4 Трижды совершайте объезд, трижды – к человеку, верному обету,
Трижды, а также трояко будьте милостивы к усердному (в жертвоприношении),
Трижды, о Ашвины, привезите вы радость!
Трижды сделайте кушанья набухшими для нас, как неисчерпаемая (дойная корова)!

5 Трижды привезите вы нам богатство, о Ашвины,
Трижды (приезжайте) на службу богам и трижды поддержите, молитвы!
Трижды счастье и трижды славу нам (принесите)!
На трехместную вашу колесницу поднимается дочь Солнца.

6 Трижды нам, Ашвины, небесные лекарства,
Трижды земные и трижды давайте из вод!
Благословение, счастье и благо моему сыну,
Тройную защиту привезите, о повелители красоты!

7 Трижды, о Ашвины, достойные жертвы, день за днем
Добирайтесь до нас, (объезжая) вокруг трехчленного мира, (вокруг) земли.
По трем далям, о Насатьи-колесничие,
Приезжайте, как дыхание-ветер – на пастбища!

8 Трижды, о Ашвины, с реками – семью матерями (приезжайте)!
Три чана (с сомой). Трояко готовится жертвенное возлияние.
Над тремя землями паря,
Дни и ночи охраняете вы установленный свод неба.

9 Где три колеса трехчастной колесницы?
Где три сиденья, что сопряжены?
Когда (происходит) запрягание приносящего награды осла,
На котором вы, Насатьи, приезжаете на жертвоприношение?

10 Приезжайте, о Насатьи: возливается возлияние!
Пейте мед устами, пьющими мед!
Ведь еще до зари посылает Савитар на регулярное жертвоприношение
Вашу колесницу, яркую полную жира.

11 Сюда, о Насатьи, с трижды одиннадцатью
Богами приезжайте на питье меда, о Ашвины!
Продлите срок жизни! Сотрите (телесные) повреждения!
Отвратите ненависть! Будьте спутниками!

12 На повернутой к нам трехчастной колеснице
Привезите богатство – здоровых героев!
Вас двоих, внемлющих, я зову на помощь,
И усильте нас при добывании наград!

I, 35. К Савитару

Размер – триштубх, стихи 1, 9 джагати. Для этого гимна характерна трактовка Савитара как божества не только утренних, но и вечерних сумерек
2a:взирая на:существа – Взирать на людей, на все существа — характерное действие Савитара как солярного божества
5a:темные кони:- Темные (cyavah) – это слово одновременно значит и коричневые. Эпитет cyava – обычно обозначает ночь. Сочетание двух противоположных цветов в конях Савитара; белоногие (citipadah), но сами черные, может отражать двойственную суть этого бога, его связь одновременно с дневным и ночным небом:кони взирали на людей:- Действие, характерное для Савитара, переносится на его коней. Глагол взирать (vi + khya), как отмечает Гельднер, полисемичен. Он значит сверкать и делать видимым. В стихе 7 этот глагол обозначает действие Савитара, изображенного в виде орла
6a-b (Есть) три неба – По интерпретации Одри, два неба Савитара , т.е. дневное и ночное, подвижны, а третье (одно в паде b) – это темное неподвижное пространство царя мертвых Ямы. Два (из них) – лоно Савитара (savitar dva upastha).
8b Равнину (длиной) в три перегона (tri dhanva yojana)
10d Каждый вечер (pratidosam):- Это единственное место, где Савитар эксплицитно назван вечерним божеством

1 Я зову первым Агни на благо.
Я зову сюда Митру-Варуну на помощь.
Я зову Ночь – успокоительницу (всего) живого.
Я зову бога Савитара для поддержки.

2 Приближаясь сквозь черное пространство,
Успокаивая бессмертного и смертного,
Савитар на золотой колеснице,
Бог едет, взирая на (все) существа.

3 Едет бог вперед, едет вверх,
Едет, достойный жертв, на двух прекрасных буланых конях.
Бог Савитар приезжает издалека,
Прогоняя прочь все опасности.

4 На украшенную жемчугами, многоцветную
Высокую колесницу с золотыми гвоздиками (на ярме)
Взошел (достойный жертв) Савитар с пестрыми лучами
(Устремляясь навстречу) черным пространствам, являя силу.

5 Большие темные кони взирали на людей,
Везя колесницу с золотым дышлом.
Постоянно пребывают племена (людские)
В божественном лоне Савитара (и) все миры.

6 (Есть) три неба. Два (из них) – лоно Савитара.
Одно, с мужами-победителями, – в мире Ямы.
Все бессмертное покоится на нем, как колесо – на чеке.
Кто это постиг, пусть здесь провозгласит!

7 Орел озирал воздушные пространства,
Глубоко вдохновенный Асура, добрый вождь.
Где теперь солнце? Кто (это) постиг?
К какому небу протянулся его луч?

8 Он озирал восемь вершин земли,
Равнину (длиной) в три перегона, семь рек.
Прошел златоокий бог Савитар,
Дающий желанные сокровища почитающему (его).

9 Златорукий Савитар, повелитель людского рода,
Странствует между обоими: между небом и землей.
Он гонит прочь болезнь, приводит в движение солнце.
Он спешит на небо через черное пространство.

10 Златорукий Асура, добрый вождь,
Милосердный, прекрасно помогающий, пусть придет сюда!
Прогоняя прочь ракшасов (и) колдунов,
Каждый вечер стоит бог, воспеваемый.

11 (Те,) что прежние пути твои, Савитар,
Непыльные: хорошо проложенные в воздушном пространстве,
(Приди) по этим легкопроходимым путям к нам сегодня
И защити нас и утешь, о бог!

Вернуться к содержанию Ригведа

Древняя Индия

Вернуться к содержанию рубрики Древняя Индия