Ригведа | Мандала девятая | гимны IX, 68-73
IX, 68. К Соме
Автор, по анукрамани – Ватсапри, сын Бхаланданы (Vatsapri Bhalandana). Стих 10 – триштубх. Гимн во многом темен, язык метафоричен
3a:двух соединенных (сестер-) близнецов:- Т.е. Небо и Землю
6b:сокол принес растение:- Миф о похищении сомы см. IV, 27
7а:десять юных жен – Пальцы жреца
7d:взломай награду vajam a darsi
1 Вперед к богу потекли медовые
Капли, словно дойные коровы (к телятам).
Усевшись на жертвенную солому, речистые, они взяли себе
Коров с (полным) выменем как растекшийся праздничный наряд.
2 Громко ревя, он заржал идущим впереди (коровам).
Ослабляя побеги, золотистый становится вкусным.
Проходя через цедилку на широкий простор,
Бог легко расстается со (своими) волокнами.
3 Пьянящий напиток, который измерил двух соединенных (сестер-) близнецов,
Выросших вместе, переполняет их непреходящим молоком.
Хорошо зная два великих бескрайных пространства,
Отправляясь (им) навстречу, он принимает непреходящую форму.
4 Проходя через (два мира, своих) двух матерей, поощряя воды,
Мудрый переполняет по своему желанию (свое) место.
Сок украшается ячменем, направляемый мужами.
Соединяясь с кровными сестрами, он сохраняет голову.
5 Поэт рождается вместе с силой действия (и) мыслью,
Зародыш (вселенского) закона, спрятанный по ту сторону близнецов.
Еще совсем юными они сразу же распознали (его).
(Его) рождение держалось втайне; другое (рождение) выставлено (на обозрение).
6 Мудрые открыли форму радующего (сомы),
Когда сокол принес растение издалека.
Когда он хорошо вырос, они стали начищать в реках
Жаждущее (этого) растение, кружащееся (в цедилке), достойное гимна.
7 Тебя, выжатого, начищают десять юных жен,
О сома, поторопленного (поэтми-)риши с помощью произведений (и) молитв.
(Проходя) через сито из овечьей шерсти и под призывы богов,
Направленный мужами, взломай награду, чтобы (мы ее) захватили!
8 Продвигающегося кругами, вьющегося (?), находящегося в хорошем обществе
Сому приветствовали молитвы (и) возгласы,
(Того,) кто со (своим) потоком, с волною, полный сладости, с неба
Подает голос, захватывая богатства, бессмертный.
9 Он с неба подает голос через все пространство.
Сома, очищаясь, усаживается в кувшинах,
Выжатый камнями, он начищается водой, коровьим молоком.
Пусть сок сомы, очищаясь, создаст приятный простор!
10 Так, о сома, разливаясь вокруг,
Очищайся, давая нам самую замечательную телесную силу!
Мы хотим призывать невраждебные Небо-и-Землю!
О боги, даруйте нам богатство из прекрасных мужей!
IX, 69. К Соме
8c Ведь вы, о сома, – отцы мои yuyam hi soma pitaro mama sthana
9d:ради дождя vrstim acha – Сома, совершающий космический кругооборот и выпадающий, как дождь с неба
1 Как стрела в луке, нацеливается молитва.
(Сома) был выпущен, как теленок к вымени матери.
Он доится широким потоком, как (корова,) пришедшая первой.
Сома устремляется к своим обетам.
2 (Пока) молитва оплодотворяется, льется мед (сомы).
Радостно звучащий бич возбуждается в устах.
Павамана – словно музыка бьющих (в барабаны).
Сладкая капля течет через сито.
3 Жаждущий женщин очищается (в сите) из овечьей шерсти вокруг шкуры.
Снимает с себя (одежду) внучка Адити для движущегося по закону.
Золотистый заржал, крепко взятый под узды, достойный жертв пьянящий напиток.
Оттачивая (свои) мужские силы, он прекрасен, как буйвол.
4 Бык ревет; дойные коровы идут навстречу;
Богини направляются на свидание с богом.
Он перешагнул через белое сито из овечьей шерсти.
Словно в свежевыстиранное одеяние, облачился сома (в молоко).
5 В новую сверкающую одежду золотистый
Бессмертный облачается, когда его украшают.
(Своею) мощью он приспособил себе спину неба для украшения.
Подстилку, состоящую из облаков, для обеих чаш.
6 Как лучи солнца заставляют убегать
Заснувших, (так) пьянящие соки сразу приходят в движение.
Быстрые потоки (мчатся) вокруг протянутой нити.
Без Индры не очищается никакая формы (сомы).
7 Словно быстрые (воды) в отлогой низине реки,
Пьянящие соки, взбаламученные быками, нашли выход.
Благо нашим двуногим (и) четвероногим при возвращении (домой)!
На нашей стороне пусть будут, о сома, награды (и) народы.
8 Очищаясь, принеси нам владение добром, золотом,
Конями, коровами, ячменем, обилие прекрасных мужей!
Ведь вы, о сома, – отцы мои,
Поднятые головы неба, создающие телесную силу!
9 Эти сомы-Паваманы устремились
К Индре, словно колесницы для захвата.
Выжатые, они проходят через цедилку из овечьей шерсти,
Золотистые, оставив (свою) оболочку ради дождя.
10 О капля, очищайся для могучего Индры,
Очень снисходительная, безупречная, заботящаяся о чужом!
Принеси воспевателю сверкающие блага!
О Небо-и-Земля, вместе с богами помогайте нам дальше!
IX, 70. К Соме
Автор – Рену, сын Вишвамитры (Renu Vaicvamitra). Стих 10 – триштубх
1 Трижды семь дойных коров доились для него
Истинным молоком для смешения на древнем небосводе.
Четыре другие милые сущности
Он сделал себе праздничным нарядом, когда возрастал от истин.
2 Стремясь к милому (миру) бессмертия,
Своею поэтической силой он разделил оба (мира); небо (и землю).
Он великолепно закутался в ярко сверкающие воды,
Когда благодаря славе (этого) бога, они узнали (его) местопребывание.
3 Пусть лучи его, бессмертные, безобманные,
Пронизывают оба рода,
(Лучи), которыми очищаются силы мужества (людей) и богов.
И вот тогда размышляющие захватили царя.
4 Начищаемые десятью (пальцами), прекрасно действующими,
Он (течет) вперед среди матерей, служа мерилом.
Охраняя заветы милого (мира) бессмертия,
(Он) со взглядом героя озирает оба племени.
5 Мощно начищаемый для удовлетворения Индры,
Он (радостно) возбуждается, помещенный между обоими мирами.
Бык прогоняет (своим) неистовством злые мысли,
Нацеливаясь на добычу, как тот, кто убивает стрелой.
6 Он, выглядящий как бычок, (бегущий) к двум матерям,
Движется, громко ревя, словно шум Марутов.
Поскольку он знает, каков изначальный закон,
Сварнару выбрал себе для восхваления (этот) прекрасный силой духа.
7 Ревет страшный бык с огромной силой,
Оттачивая золотистые рога, глядя далеко.
Сома усаживается на прекрасно приготовленное лоно.
Шкура бывает коровьей, праздничный наряд овечьим.
8 Дочиста очищающий (свое) беспорочное тело,
Золотистый стал стекать на спину овечьей (цедилки),
Приятный для Митры, Варуны, Ваю.
Троякий мед готовится прекрасно действующими (жрецами).
9 Очищайся, о сома, для приглашения богов как бык!
Входи в сердце Индры – вместилище сомы!
Переправь нас через опасности, (спасая) от гнета!
Ведь знаток местности называет направления спрашивающему (его).
10 Теки, как (мчится) упряжка, посланная к награде!
Очищайся, о капля, в животе у Индры!
Как реку (пересекают) на челне, умело переправь нас!
Сражаясь, как герой, спаси нас от бесчестья!
IX, 71. К Соме
Автор – Ришабха, сын Вишвамитры (Rsabha Vaicvamitra). Стих 9 – триштубх
1 Разливается коровье молоко. Неистовый стремится
Сесть. Он защищает от обманщика (и) ракшаса, (этот) бодрствующий.
Золотистый делает себе головное украшение. Облако-молоко (он превращает)
В подстилку в двух сосудах, священное слово – в праздничный наряд.
2 Отважный, как убийца народов. Идет он, громко ревя.
Он расстается с этим асурским цветом.
Он оставляет оболочку (и) идет на свидание с отцом.
Пребывающее (молоко) он все время превращает (в свой) праздничный наряд.
3 Выжатый камнями, он очищается между двух рук (жреца).
Он становится быком благодаря облаку, трепещет благодаря молитве.
Он ликует, ласкает, достигает цели благодаря песне.
Он дочиста полощется в водах, приносит себя в жертву полностью.
4 Живущего на небе (сына) силы, растущего на горе,
(Волну) сладости они разливают (по цедилке), сокрушая крепости,
(Того,) на чьей голове коровы, поедающие прекрасные возлияния,
В (своем) вымени готовят лучшее (молоко) широкими потоками.
5 Его обработали, как колесницу, между двух рук(-зажимов)
Десять сестер в лоне Адити.
Он движется, бросается к тайному (месту) коровы,
Когда (это) место его породили мудрецы.
6 Как орел в свое гнездо, спешит бог, чтобы сесть
На сиденье, созданное молитвой, золотое.
Милого пускают течь на жертвенную солому с помощью песни.
Словно конь, (сома,) достойный жертв, приобщается к богам.
7 Он (уходит) далеко, разукрашенный алый поэт неба.
Трехспинный бык заревел навстречу коровам.
Распоряжающийся тысячей путей, направляющийся (близко), направляющийся далеко (?),
Как певец, он повелевает многими зорями.
8 Он создает себе сверкающий облик: это цвет его.
Когда он полег в столкновении, он исправляет ошибки.
Завоевывая воды, он идет по своему желанию к божественному роду.
Он соединяется с прекрасной хвалой, которой предшествует (молоко) коров.
9 Он взревел, как бык, обегающий стада.
Он взял себе вспышки солнца.
Небесная птица, он смотрит вниз на землю.
Сома разглядывает существа благодаря (своей) силе духа.
IX, 72. К Соме
1 Они начищают золотистого. Его запрягают (как) рыжего (жеребца).
Сома в кувшине умащается коровьим молоком.
Он поднимает голос, (и поэты) поторапливают его молитвой,
Сколько (их) ни на есть, (все) приятные для многовосхваленого.
2 Одновременно говорят многие хранители мудрости,
Когда выдаивают сому Индре в живот,
Когда мужи с ловкими руками начищают
Желанный мед десятью родственными (пальцами).
3 Не останавливаясь, он переходит через (сито) к коровам,
(Выходя) за пределы милого звучания дочери солнца.
По (его) желанию:принес ему (хвалу?).
Он живет с сестрами-родственницами с двух сторон.
4 Взболтанный мужами, выжатый камнями на жертвенной соломе от века
Милый супруг коров, сок, своевременно (выжимаемый),
Сопровождаемый полнотой (даров), приводящий к цели жертвы человека,
Прозрачный сома очищается молитвой для тебя, о Индра.
5 Поощряемый руками мужей, выжимаемый потоком,
Сома очищается по своему велению для тебя, о Индра.
Он наполнил (наши) силы духа, покорил наши мысли во время обряда.
Как птица, садящаяся на дерево, золотистый уселся в двух сосудах.
6 Они доят грохочущий нерушимый стебель,
Поэта – поэты, деятельные хранители мудрости.
К нему собираются коровы – выстроившиеся в ряд поэтические мысли
В лоне закона, снова возникающие в сидении (сомы).
7 На пупе земли опора великого неба,
(Сома,) был вылит в реки, в волну вод.
Ваджра Индры, бык, владеющий обильными благами,
Сома, опьяняющий, очищается приятно для сердца.
8 Очищайся же, (о)кружая земное пространство,
Желая услужить восхвалителю и взбалтывателю, о прекрасный силой духа!
Не исключай нас из блага, касающегося жилища!
Мы хотим одеться в обильное золотистое богатство!
9 При(неси) же нам, о капля, сотенное владение конями,
Тысячное владение скотом (и) золотом!
Отмерь (нам) мощные, богатые жертвенные услады!
Обрати внимание на нашу хвалу, о Павамана!
IX, 73. К Соме
3a:дожидаются они речи pari vacam asate – букв. сидят вокруг речи
6b Управляя звуком clokayantrasah – букв. имеющие звук в качестве инструмента
9d:да падет он в яму kartam ava padati
1 В челюсти (давильного камня) дружно зазвучали (мелодии) набухшей капли.
В лоне закона соединились проявления родства.
Этот Асура создал себе три головы, чтобы (их) хватали.
Челны истины перевезли прекрасно действующего.
2 Устремленные вместе буйволы совместно торопили (его течь).
На волне реки прозорливцы сделали (его) вдохновенным.
Потоками меда порождая песню,
Они усилили милое тело Индры.
3 С цедилками дожидаются они речи.
Их древний отец охраняет завет.
Могучий Варуна спрятался в море.
Только мудрые смогли схватить (его) в (его) основах.
4 Эти (капли сомы) дружно зазвучали, (стекая) вниз в (сито) с тысячей протоков.
(Они поднялись) на небосвод, неся мед на языке, неиссякающие.
Его ревностные соглядатаи не смыкают глаз.
На каждом шагу находятся вязатели с петлями.
5 Те, что дружно зазвучали от отца и матери,
Воспламеняясь от гимна, сжигая (врагов), лишенных обета,
С помощью колдовской силы сдувают прочь ненавистную Индре
Черную кожу с земли (и) с неба.
6 (Те,) что дружно зазвучали, (исходя) из древней меры,
Управляя звуком, повелители неистовой (мелодии):
Слепые и глухие удалились.
Творящие зло не пересекают пути закона.
7 В протянутой цедилке с тысячей протоков
Поэты, хранители мудрости, очищают речь.
Рудры – их подвижные безобманные
Соглядатаи, проворные, прекрасные на вид, со взглядом героя.
8 Хранители закона нельзя обмануть, (его,) прекрасного силой духа.
Он вложил себе в сердце три цедилки.
Знаток, он озирает все существа.
(А) нежелательных, лишенных обетов он сталкивает в яму.
9 Нить закона протянута в цедилке
(И) на кончике языка благодаря волшебной силе Варуны.
Только мудрые, стремящиеся достигнуть, достигают (этого).
Бессильный же – да падет он в яму!
Вернуться к содержанию Ригведа
Вернуться к содержанию рубрики Древняя Индия